ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА МАКЕДОНСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д.ДАНИЛОВА «ОПИСАНИЕ ГОРОДА»

  • Елена Обухова

Abstract

Статья посвящена анализу перевода имен собственных в романе Д.Данилова «Описание города» на македонский язык. Имя собственное как единица, казалось бы, несложная для перевода, обозначая конкретный и единственный в своем роде объект, представляет собой определенный временной маркер, отражает культуру той страны, к которой она принадлежит, а также имеет свое широкое ассоциативно-семантическое поле, что не должно быть потеряно при переводе с одного языка на другой. Ономастическое  пространство текста представляет единую ткань произведения, связь имен внутри которой также должна быть понятна иностранному читателю.

Published
Jan 29, 2019
How to Cite
ОБУХОВА, Елена. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА МАКЕДОНСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д.ДАНИЛОВА «ОПИСАНИЕ ГОРОДА». ФИЛКО / FILKO, [S.l.], p. 477-483, jan. 2019. Available at: <http://js.ugd.edu.mk/index.php/fe/article/view/2697>. Date accessed: 21 aug. 2019.