ПУЛСОТ НА ОЗИРИС ВО ПРЕПЕВОТ НА ПЕСНАТА ГРОЗОМОР ОД АЦО ШОПОВ НА ФРАНЦУСКИ И НА АНГЛИСКИ ЈАЗИК / OSIRIS` PULSE IN THE FRENCH AND ENGLISH TRANSLATION OF THE POEM HORRORDEATH

  • Svetlana Jakimovska Goce Delcev University

Abstract

This paper analyses the adaptation of the poem Horrordeath by Aco Sopov in French
and English. Ezra Pound’s philosophical-poetic theories and the matrix of translatability
as a model for the evaluation of translations represent the theoretical framework in which
the research is set.
According to Pound, the translator, like Isis in the myth of Osiris, collects the scattered
parts of the god of the dead, of the work being translated, and then puts them together,
looking for the new life, for the new word. The translator should “electrify” the language,
through the sound, the rhythm, the form, through innovation, he should give the pulse of
Osiris, to the translation.
The tool through which the pulse of Osiris, the energy, is measured, is the matrix
of translatability. The matrix of translatability is based on the teaching of the Russian
formalists about the illogical and agrammatic elements that account for the artistic effect
of the literary work. The analysis is performed on the phonological, lexical, syntactic, and
semantic level.
The paper also considers the paratext as a significant element in the adaptation of
literary texts from one culture to another. The subject of analysis are the materials available
in electronic form in the Lyrical House of Aco Šopov.

Published
2023-12-28