ПОСТАПКАТА „ОЧУДУВАЊЕ“ ВО ПРЕПЕЈУВАЊЕТО НА АЦО ШОПОВ НА ИТАЛИЈАНСКИ ЈАЗИК / THE “ESTRANGEMENT” TECHNIQUE IN THE ACO ŠOPOV’S POETRY TRANSLATION IN ITALIAN LANGUAGE

  • Jovana Karanikik Josimovska
  • Anastasija Gjurcinova

Abstract

The aim of this paper is to present the poetry of Aco Šopov as a translation challenge for Italian language translators in the context of the presence of Macedonian poetry translated into Italian. The first part offers a general overview of the Macedonian poetry translations published in Italy. Furthermore, Aco Šopov's verses in Italian, published in collections, anthologies and journals, starting from the middle of the twentieth century until today, are presented. The second part of the paper is analytical and focuses on the general characteristics of Aco Šopov's poetry at the phonological, morphosyntactic, lexical and semantic level, which represent a challenge for the translator, taking into consideration the "estrangement effects” he faced, which required different levels of “estrangement techniques” in the translation. A series of examples from several translated poems: Orrendamorte, Sangue abyssale, Poesia, Strada comune, Preghiera per un'ancora introvabile parola ordinaria, Sesta preghiera del mio corpo, Nona preghiera del mio corpo, Il venire lento del fuoco (each translated by Anastasia Gjurchinova and Mia Leconte), Poesia, Amore, Questà beltà (translated by Giacomo Scotti) and Sulla riva del lago (translated by Augusto Fonseca) are presented and different solutions have been detected in the work of different translators.

Published
2023-12-28