АЦО ШОПОВ У МАЂАРСКОЈ И СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОСТИ / ACO ŠOPOV IN HUNGARIAN AND SERBIAN LITERATURE

  • Jelena Trickovska
  • Sandra Buljanović Simonović

Abstract

Transmitting the ideological and aesthetic content, sense and meaning in the
translation process is an extremely complex task and challenge for the translator. The
challenges are more expressed when it comes to literary translation, that is, the translation
of a poetic text. The paper deals with the analysis of literary translation with a special
focus on the translation of the poetry of selected songs by the Macedonian lyricist, Aco
Šopov, into Serbian and Hungarian language. His lyric is unique and widely translated
into other world languages, because of the emotionality it abounds in, as well as due to
elements of combativeness, patriotism and autobiography. The aim of the research was to
determine how the author’s original text was translated into Hungarian in the collection
“Örök várakozó” (1964). The fact that one of the languages into which the collection
was translated is Hungarian, which does not belong to the Slavic language family, is
particularly interesting. This is the first book of this Macedonian author translated into
Hungarian. At the same time, the paper analyzes a selection of songs translated into
Serbian from the collection “Predvečerje” (1966). The originals were used for the analysis,
as well as the translations by Ferenc Feher and Kalman Dudas into Hungarian and Sreten
Perovic, Slavica Stulic, Branko Karakas and Vlada Urosevic into Serbian language.

Published
2023-12-28