ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА МАКЕДОНСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д.ДАНИЛОВА «ОПИСАНИЕ ГОРОДА»
Abstract
Статья посвящена анализу перевода имен собственных в романе Д.Данилова «Описание города» на македонский язык. Имя собственное как единица, казалось бы, несложная для перевода, обозначая конкретный и единственный в своем роде объект, представляет собой определенный временной маркер, отражает культуру той страны, к которой она принадлежит, а также имеет свое широкое ассоциативно-семантическое поле, что не должно быть потеряно при переводе с одного языка на другой. Ономастическое пространство текста представляет единую ткань произведения, связь имен внутри которой также должна быть понятна иностранному читателю.