TRANSLATING FOR THE FRAUENKIRCHE DRESDEN
DOI:
https://doi.org/10.46763/PALIM22713017hAbstract
Based on the rapid improvement of neural machine translation and with the large amounts of texts and their contexts from nearly all areas of life, I assumed that it would not be long before we also could use machine translation for texts like literature and poetry. An experience from 1972 when I stood in front of the ruins of the Frauenkirche Dresden, Germany, and a translation task in 2007 from the Initiators of the reconstruction of the Frauenkirche for a global billboard campaign taught me that human translation is still necessary. There are still translations that require the whole person with her/his experiences and memories, regardless of how much time has passed.
Keywords: neural machine translation; human translation; ruins; memories; reconstruction.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The intellectual property and copyright on the original content of all scientific contributions in the published paper shall remain with the authors. Authors give permission to the PALIMPSEST owner to publish the paper. All authors agree to publish the paper under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International license (CC BY-NC-ND 4.0)
