TRANSLATING FOR THE FRAUENKIRCHE DRESDEN

Authors

  • Gyde Hansen

DOI:

https://doi.org/10.46763/PALIM22713017h

Abstract

Based on the rapid improvement of neural machine translation and with the large amounts of texts and their contexts from nearly all areas of life, I assumed that it would not be long before we also could use machine translation for texts like literature and poetry. An experience from 1972 when I stood in front of the ruins of the Frauenkirche Dresden, Germany, and a translation task in 2007 from the Initiators of the reconstruction of the Frauenkirche for a global billboard campaign taught me that human translation is still necessary. There are still translations that require the whole person with her/his experiences and memories, regardless of how much time has passed.

Keywords: neural machine translation; human translation; ruins; memories; reconstruction.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2022-08-21

Issue

Section

ЈАЗИК / LANGUAGE

How to Cite

TRANSLATING FOR THE FRAUENKIRCHE DRESDEN. (2022). PALIMPSEST ПАЛИМПСЕСТ, 7(13), 17-24. https://doi.org/10.46763/PALIM22713017h