THE ROLE OF CONJUCTION IN THE COHESION OF ABSTRACTS WRITTEN IN ENGLISH AND SERBIAN
Abstract
Cohesive devices are used to form ties between adjacent parts of the text. Owing to the short form of abstracts, particular parts of their structure can be highlighted using conjuncts as cohesive elements. Therefore, the purpose of this article is to study what kind of conjuncts are used by authors from different disciplines, aiming to determine the most common forms and functions as well as their place in the rhetorical macrostructure of the abstract. The corpus consists of 100 abstracts published in journals, namely 25 social science and 25 mechanical engineering abstracts in English and Serbian. Overall, the English authors guide their readers more often through the text by using conjuncts in comparison with their colleagues writing in Serbian. Additive conjuncts prevail in both parts of the English corpus, signifying a range of specific meanings. Whereas adversatives in the social science abstracts in English mainly serve to identify a research niche, in the engineering abstracts these forms are present in methodology, the same as temporal conjuncts. Considering the structural realization of causatives, English examples include mostly single-word adverbials, while almost all of these forms in Serbian are prepositional phrases with referential elements pointing backwards to the previous text. These results are relevant given the fact English is the medium of international and regional academic publications. This is why cultural and discipline specific aspects of writing should be taken into account and integrated into teaching and learning at universities.
Keywords: cohesion; conjunction; academic writing; rhetorical macrostructure; abstract.
Downloads
References
[2] Conrad, S. M. (1999). The importance of corpus-based research for language teachers. System, 27, 1-18.
[3] Čmejrková, S. and Daneš, F. (1997). Academic writing and cultural identity: the case of Czech academic writing. In A. Duszak (Ed.), Culture and Styles of Academic Discourse. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
[4] Downing, A. and Locke, P. (2006). A University Course in English Grammar (2nd ed.). London and New York: Routledge.
[5] Duszak, A. (1997). Cross-cultural academic communication: a discourse community view. In A. Duszak (Ed.), Culture and Styles of Academic Discourse. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
[6] Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (2nd ed.). New York and London: Continuum.
[7] Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31, 931-952.
[8] Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
[9] Huckin, T. (2001). Abstracting from Abstracts. In M. Hewings (Ed.), Academic Writing in Context: Implications and applications. Birmingham: The University of Birmingham Press.
[10] Klimova, B. F. and Hubackova, S. (2014). Grammatical Cohesion in Abstracts.
Procedia – Social and Behavioral Scinces, 116, 664-668.
[11] Quirk, R., Greenbaum S., Leech G. & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman.
[12] Schiffrin, D. (2001). Discourse Markers: Language, Meaning, and Context. In D.
Schiffrin, D. Tannen & H. E. Hamilton (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.
[13] Swales, J. and Feak, C. B. (2001). Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
[14] Swales, J. M. and Feak, C. B. (2009). Abstracts and the Writing of Abstracts. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[15] Swales, J. and Feak, C. B. (2010). From text to task: Putting research on abstracts to work. In M. F. Ruiz-Garrido, J. C. Palmer-Silveira & I. Fortanet-Gómez (Eds.), English for Professional and Academic Purposes. Amsterdam and New York: Rodopi.
[16] Van Bonn, S. and Swales, J. M. (2007). English and French journal abstracts in the language sciences: Three exploratory studies. Journal of English for Academic Purposes, 6, 93–108.