IS THE MULTILINGUAL CORPUS INTERCORP A SUITABLE SOURCE OF MATERIAL FOR CONTRASTIVE ANALYSES OF PHRASEME CONSTRUCTIONS?

  • Hana Peloušková

Abstract

The PhraConRep (COST) project is creating a repository of German phraseme constructions (sentential or non-sentential structures with free slots) and their equivalents in 14 project languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Macedonian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Czech, Ukrainian, Hungarian and Belarusian), in which authentic evidence of these structures will be collected and described in detail. This article aims to determine whether the multilingual parallel corpus InterCorp (with Czech as „pivot “language) can serve as a suitable and sufficient source for all, or at least some, of the project languages. The analysis focuses on the size of the subcorpora for each language with German as the source language, the availability of necessary meta-information about the texts, and the occurrence of three phrasal constructions within these subcorpora. As expected, satisfactory results are obtained for the German-Czech corpus, however, InterCorp can also be very useful for Polish, Ukrainian and Croatian. For the remaining languages, the material can be extracted from so-called collections, i.e. from multilingual, automatically processed corpora which, however, lack complete meta-information (unknown source language).

Keywords: Phraseme constructions; anchors; slots; parallel corpora; InterCorp; contrastive analyses.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Burger, H. (2010): Phraseologie. Eine Einführung anhand des Deutschen. 4. Aufl.. Berlin, Erich Schmidt.
Dobrovol´skij, D./ Mellado Blanco, C (2021): Von Jahr zu Jahr. Das Pattern [von X1sg zu X1sg] und seine Entsprechungen im Russische und Spanischen: eine Korpusstudie. Aussiger Beiträge 15/2021, Sonderheft Phraseologie im digitalen Zeitalter – Neue Fragestellungen, Methoden und Analysen, 113-138.
Fleischer, W. (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.
Káňa, T. (2014): Sprachkorpora in Unterricht und Forschung DaF/Daz. Brno, Masarykova univerzita
Pavlova, A. (2022): Mehrsprachige Datenbank der Phrasem-Konstruktionen. In Klosa-Kückelhaus, A./Engelberg, S./ Möhrs, Ch./Storjohann, P. (eds.): Dictionaries and Society. Proceedings of the XX EURALEX International Congress. Mannheim: IDS-Verlag, 594-604.
Peloušková, H. (2013): Das Projekt InterCorp und seine Rolle in der Deutschlehrerausbildung und Forschung. In Slowakische Zeitschrift für Germanistik. Banská Bystrica: Verband der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei, 5(2)/2013, 55-64.
Mellado Blanco, C./Mollica, F./Schafroth, E. (2022): Phrasem-Konstruktionen in der heutigen Forschung: ein Überblick. In: Mellado Blanco, C./Mollica, F./Schaffroth, E. (2022): Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik. Phrasem-Konstruktionen monolingual, bilingual und multilingual. Berlin, De Gruyter, 1-18.
Mellado Blanco, C./Mollica, F./Schaffroth, E. (2022): Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik. Phrasem-Konstruktionen monolingual, bilingual und multilingual. Berlin, De Gruyter.

Internetquellen
Dovalil, V./ Káňa, T./Peloušková, H./Zbytovský, Š./Vavřín, M./Zasina, A. J.: Korpus InterCorp – Deutsch, Version 16 z 12. 10. 2023. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2023. Abgerufen am 2. 2. 2024. http://www.korpus.cz
Webseite des Tschechischen Nationalkorpus. Abgerufen am 1. 3. 2024. www.korpus.cz
Webseite von InterCorp. Abgerufen am 15. 1. 2024. https://intercorp.korpus.cz/
Beschreibung der 16. Version von InterCorp. Abgerufen am 20. 1. 2024. https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:intercorp:verze16
Published
2025-07-01
How to Cite
Peloušková, H. (2025). IS THE MULTILINGUAL CORPUS INTERCORP A SUITABLE SOURCE OF MATERIAL FOR CONTRASTIVE ANALYSES OF PHRASEME CONSTRUCTIONS?. PALIMPSEST / ПАЛИМПСЕСТ, 10(19), 55-64. Retrieved from https://js.ugd.edu.mk/index.php/PAL/article/view/7445
Section
ЈАЗИК / LANGUAGE