Предизвик и преводливост на топонимите: старата чаршија и бит-пазар во италијанските преводи на современата македонска книжевност
Abstract
Целта на овој труд е да ја прикаже топономастикатакако важна компонента во еден книжевен текст на која треба да се обрнепоголемо внимание особено при превод. Преку конкретните примери надва топоними: Стара чаршија и Бит-пазар, кои се среќаваат во неколкутекстови од современи македонски автори, преведени на италијанскии на англиски јазик, претставени се преведувачките решенија, можнитестратегии на преведување, но и двосмисленоста која може да произлезекако несакана последица во преводот.References
Китановски Наум (1996), Италијанско-македонски речник, Еуроклиент, Скопје.
Михајловски Драги (2003), Антологичарот, во Раскази од шести кат, Каприкорнус, Скопје.
Михајловски Драги (2003), Ѓон, во Раскази од шести кат, Каприкорнус, Скопje.
Прокопиев Александар, (2007), Ѕиркачот, Магор, Скопје.
Мургоски Зозе (2005), Речник на македонскиот јазик, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје.
Единици на латиница
Grande dizionario Garzanti della lingua italiana(1989), Garzanti, Milano Mihajlovski Dragi (2008), „L’antologista in „Diversity”, trad. di Mariangela Biancofi ore, disp.da: http://www.diversity.org.mk/Sodrzina. asp?idEKniga=179&idTekst=1166
Mihajlovski Dragi (2008), „Suola“ in „Diversity” trad. di Mariangela Biancofi ore, disp. da: http://www.diversity.org.mk/Sodrzina.asp?id
EKniga=179&idTekst=1165
Mihajlovski Dragi,(2011), Selected Works, NUB Sv. Kliment Ohridski, Skopje Salmon Kovarski Laura, (2006), „La traduzione dei nomi propri nei testi fi zionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare. in: Il Nome nel testo, Prokopiev Aleksandar, (2009), Voyeur, trad. di Francesca Sammarco, Besa, Nardo