Имињата од странско потекло како културни референци при превод на книжевни текстови
Abstract
Oвој труд има за цел да ја истакне важноста на имињата од странско потекло во книжевните текстови преку лингвистичка и културолошка анализа на истите елементи во преводи од македонската книжевност на италијански јазик. Анализата е извршена врз три прозни дела: расказот „Антологичарот“ од Драги Михајловски, романот „Тесно море“ од Борис Вишински и романот „Ѕиркачот“ од Александар Прокопиев и соодветните издадени преводи на италијански јазик и се однесува на употребата на антропонимите Ричард и Вилијам и нивното конотативно значење. Истовремено, текстот нуди и критички осврт кон преведувачките решенија и упатува на можните последици.
References
Единици на кирилица
Вишински Борис (1986) Тесно море, Наша книга, Скопје
Михајловски Драги (2003), Антологичарот, во Раскази од шести кат, Каприкорнус, Скопје
Прокопиев Александар, (2007), Ѕиркачот, Магор, Скопје
Единици на латиница
D’Onofio Mario (1994) (a cura di) I Normanni: popolo d’Europa 1030-1200, Marsilio, Venezia
Mihajlovski Dragi (2008), L’antologista in Diversity, trad. di Mariangela Biancofiore, disp.da: http://www.diversity.org.mk/Sodrzina. asp?idEKniga=179&idTekst=1166
Prokopiev Aleksandar, (2009), Voyeur, trad. di Francesca Sammarco, Besa, Nardo
Ricuperati Giuseppe, Ieva Frédéric (2006) La prima età moderna, 1450-1660 UTET università, Torino
Vishinski Boris (1991) La nave sulla montagna, trad. di Loredana Bogulin di Marietti, Genova