Standardization of the Macedonian and French Legal Terminology as a Pre-Condition for a Successful Implementation of Euro-Atlantic Integrations
Abstract
One of the very important aspects and obligations that the Republic of Macedonia should fulfill on its way of Euro-Atlantic integrations is the translation of a vast corpus of texts, whose content concerns mainly the field of law. Of course, the bulk of these texts are written in English, but a considerable part is also written or should be translated into French. In order to have a successful translation it is essential to standardize the terms used in Macedonian and French legal language, and at the same time to standardize the equivalents of the source language to the target language. This paper aims to represent the characteristics of the terminology standardization in France and to compare it to the terminology standardization in the Republic of Macedonia, in order to point out the flaws and the possibilities of their overcoming.
Key words: standardization, legal terminology, French language, Macedonian language.
Downloads
References
АТАНАСОВ, Петар & ПОПОСКИ,Алекса: Македонско-Француски речник, Скопје, 2007.
АТАНАСОВ, Петар & ПОПОСКИ, Алекса: Француско-Македонски речник, Скопје, 1992.
Билтен на Одборот за македонска научна и стручна терминологија, МАНУ, Скопје, бр. 1-110, 1971-2005.
CABRE, Maria Teresa: La Terminologie, Les Presses de l`Université d`Ottawa, Québec, Canada, 1998.
CORNU, Gérard: Vocabulaire juridique, PUF, Paris, 1987.
GOUADEC, Daniel: Terminologie, Constitution des données, AFNOR, Paris, 1990.
ХАЏИ-ВАСИЛЕВ, Миле: „Право и политички науки, Семејно право“, Билтен на Одборот за македонска научна и стручна терминологија, МАНУ, Скопје, 1998.
HUMBLEY, John: “ La traduction des noms d`institutions”, in Meta, Volume 51, numéro 4, décembre 2006, p. 671-689.
КАРАКАМИШЕВА, Т. & ЕФРЕМОВА, В.: Поимник на терминологијата на Европската Унија, Скопје, 2009.
ЈАКИМОВСКА, С: Терминолошки предизвици при преведувањето тесктови со правна содржина: Преведување називи на судски институции од француски на македонски јазик и обратно in „Правник“ n.222, 2010.
Les 200 mots-clés de la Justice, Ministère de la Justice, Paris, 1996.
МАРЈАНОВИЌ, Ѓорѓе: „Право и политички науки, Кривично право,“ Билтен на Одборот за македонска научна и стручна терминологија, МАНУ, Скопје, 1989.
PICOTTE, Jacques: Juridictionnaire, Université de Moncton, 2008.
Прирачник за преведување на правните акти на Република Македонија, Секретаријат за европски прашања, Скопје, 2010
RONDEAU, Guy: Introduction à la terminologie, Gaëtan Morin Editeur, Québec, Canada, 1984.
VITALE,G. SPARER, M. & LAROSE, R.: Guide de la traduction apliquée, Presses de l`Université de Québec, 1978. p.205.
Permissions
Authors are expected to obtain permission from copyright holders for reproducing any illustrations, tables, figures or lengthy quotations previously published elsewhere. BSSR will not be held accountable for any copyright infringement caused by the authors.
Copyright
The content offered in the BSSR remains the intellectual property of the authors and their publishers respectively. University “Goce Delcev”- Shtip, R. Macedonia and BSSR keap the right to promote and re-publish the texts.