PAST TENSES IN THE MACEDONIAN TRANSLATION OF THE NOVEL “BLIND MAP” BY ALENA MORNŠTAJNOVÁ

  • Igor Stanojoski

Abstract

It is known that the translator of literary works to Macedonian language does not dispose of Grammar markers of evidentiality, hence he/she needs to be cautious in the selection of the correct tense for translation. The novel “Blind map” is an exceptionally interesting example, since we faced a whole specter of influences when selecting past tenses in its translation, therefore, the choice of tense was not entirely dependent on the context and the chronology of events in the novel, but on the acts of narration of the well-known Czech writer as well.

Keywords: translation; evidentiality; aorist; imperfect; perfect; Mornštajnová.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Куцаров, И. (1993). Чешките и словашките преводни еквиваленти на българските конклузивни форми. Съпоставително езикознание, № 6, стр. 15–24.
Морнштајнова, А. (2022). Празна мапа. Муза: Скопје.
Панева, К. (1981). Перевод болгарских пересказывательных форм на русский язык. Болгарская русистика, № 5. стр. 86–93.
***
Błaszak, М. (2009). Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej. Przekłady Literatur Słowiańskich, 143–151. Katowice.
Mornštajnová, A. (2013). Slepá mapa. Host: Brno.
Published
2023-12-28
How to Cite
Stanojoski, I. (2023). PAST TENSES IN THE MACEDONIAN TRANSLATION OF THE NOVEL “BLIND MAP” BY ALENA MORNŠTAJNOVÁ. PALIMPSEST / ПАЛИМПСЕСТ, 8(16), 75-81. https://doi.org/10.46763/PALIM23816075s
Section
ЈАЗИК / LANGUAGE