PAST TENSES IN THE MACEDONIAN TRANSLATION OF THE NOVEL “BLIND MAP” BY ALENA MORNŠTAJNOVÁ

Authors

  • Igor Stanojoski

DOI:

https://doi.org/10.46763/PALIM23816075s

Abstract

It is known that the translator of literary works to Macedonian language does not dispose of Grammar markers of evidentiality, hence he/she needs to be cautious in the selection of the correct tense for translation. The novel “Blind map” is an exceptionally interesting example, since we faced a whole specter of influences when selecting past tenses in its translation, therefore, the choice of tense was not entirely dependent on the context and the chronology of events in the novel, but on the acts of narration of the well-known Czech writer as well.

Keywords: translation; evidentiality; aorist; imperfect; perfect; Mornštajnová.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2023-12-28

Issue

Section

ЈАЗИК / LANGUAGE

How to Cite

PAST TENSES IN THE MACEDONIAN TRANSLATION OF THE NOVEL “BLIND MAP” BY ALENA MORNŠTAJNOVÁ. (2023). PALIMPSEST ПАЛИМПСЕСТ, 8(16), 75-81. https://doi.org/10.46763/PALIM23816075s

Most read articles by the same author(s)