ЗОШТО ОДБРАВ ПОЛСКИ ПРЕВОД?

(теориско размислување за преводот и изразните можности на јазикот)

Authors

  • Виолета Николовска

Keywords:

милост, полски јазик, македонски јазик, народна поезија, превод

Abstract

Во јуни 2021 година имав голема чест и привилегија да учествувам на Првиот меѓународен Етнолингвистички конгрес, организиран на Универзитетот „Марија Кири – Склодовска“ во Лублин, Полска. Конгресот беше средба на научници од различни етнолингвистички школи и истражувачи на релацијата јазик – култура. Темата што ја пријавив беше „Поетиката на македонската народна поезија и погледот на свет отсликан во неа“. За потребите на печатените томови од монографијата, статијата требаше да биде преведена на полски или на англиски. Пред мене се постави прашањето на кој јазик да биде преводот. Преводот не е проста, механичка работа, особено не преводот на поезија. Преводот треба да ја одразува суштината на делото, не само како информација, туку и како емотивен и уметнички впечаток. Во мојот труд ја обработував љубовната народна лирика, во чиј центар е концептот МИЛОСТ. Милоста во јазикот, како содржина, се изразува со различни средства. Едно од нив е зборообразувањето. Овој факт беше пресуден да се решам за полски превод, а не англиски. Македонскиот и полскиот јазик се словенски јазици, со заеднички предок – прасловенскиот јазик. Како такви, тие во деривацијата се слични. Милоста се изразува и со деривациски средства – деминутивни образувања, кои во изобилие ги среќаваме во македонската народна поезија. При тоа, многу е битен фактот што во нашите јазици, деминутивните образувања не носат само значење „мало“, туку и „мило“. Во овој труд, ќе се обидам да се осврнам на начините на изразување на милост во македонскиот јазик, но колку што е можно, а врз основа на препевот на песните во статијата, и во полскиот јазик. Ќе се обидам да проговорам нешто за некои специфични особености на македонскиот и на полскиот јазик. Трудот навлегува и во една интересна област, областа на значењето, и тоа на врската меѓу звуковната страна на јазикот и значењето. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Конески, Б. (1986). Историја на македонскиот јазик. Скопје: Култура.

Пановска – Димкова, И. (2021). Фонетско-фонолошките изразни средства во поезијата на Конески. Филолошки читања: Јазикот и стилот на Б. Конески (7 јуни 2021). Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ (во ракопис).

Bartmiński, J. (2022). Folk, national, and transnational dimensions of Ethnolinguistics. In S. Niebrzegowska – Bartmińska and A. Głaz (Eds.), Etnolingwistyka – bilans discypliny: Metody i postulaty badawcze, tom 1. Lublin: Wydawnictwo Universytetu Marii Curie – Skłodowskiej.

Głaz, A. (2019). Rhythm, metre, and rhyme. On translating poems. (Review of James W. Underhill 2016). Ethnolinguistics: issues in Language and Culture, 30, 337-341.

Jeffries, L. (1998). Meaning in English. Macmillan Press, Ltd.

Niebrzegowska – Bartmińska, S. (2022). Lublin cognitive ethnolinguistics: from dialectology and folklore studies to cross-cultural semantics. In S. Niebrzegowska – Bartmińska and A. Głaz (Eds.), Etnolingwistyka – bilans discypliny: Metody i postulaty badawcze, tom 1. Lublin: Wydawnictwo Universytetu Marii Curie – Skłodowskiej.

Nikołowska, Wioletta (2022). Poetyka macedońskiej poezji ludowej i zawarty w niej światopogląd. In E. Białek, S. Niebrzegowska – Bartmińska and J. Szadura (Eds. ), Obraz świata i człowieka w kulturze ludowej i narodowej, tom 2. Lublin: Wydawnictwo Universytetu Marii Curie – Skłodowskiej.

Underhill, W. J. (2016). Voice and Versification in Translating Poems. Ottawa: University of Ottawa Press.

Downloads

Published

2025-12-11

Most read articles by the same author(s)