• Antony Hoyte-West


This article provides a literature-based exploratory overview of how the European Union (EU) might deal with the linguistic challenges of incorporating the official languages of the Eastern Partnership countries – Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova, and Ukraine – into its wider activities. In the first instance, the EU’s core concepts of multilingualism and language equality are outlined. This is subsequently complemented by a summary of the current linguistic situation regarding the Eastern Partnership countries and the potential implications of wider use of their languages for the EU’s translation and interpreting services, as well as suggestions for further research on the topic.


Keywords: European Union; translation; interpreting; Armenia; Azerbaijan; Belarus; Georgia; Moldova; Ukraine.


Download data is not yet available.


Ammon, U. (2006). Language conflicts in the European Union: On finding a politically acceptable and practicable solution for EU institutions that satisfies diverging interests. International Journal of Applied Linguistics, 16(3), 319-338.
Bartłomiejczyk, M. (2020). Tłumacze konferencyjni w Parlamencie Europejskim. Rocznik Przekładoznawczy, 15, 11-28.
Benedetti, M. (2011). Interpreting in the European Commission. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 19, 133-138.
Brisset, A. (2013). Translation and redevelopment in post-communist Europe. Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 31(4), 415-433,
Catford, J. (1977). Mountain of tongues: The languages of the Caucasus. Annual Review of Anthropology, 6, 283-314.
Comrie, B. (2009a). Introduction. In B. Comrie (Ed.), The World’s Major Languages. London: Routledge, 1-22.
Comrie, B. (2009b). Slavonic languages. In B. Comrie (Ed.), The World’s Major Languages (pp. 269–273). London: Routledge.
Cosmai, D. (2014). The Language of Europe. Multilingualism and translation in the EU institutions. Brussels: Editions de l'Université de Bruxelles.
Crowcroft, O. (2020). Moldovans warned to stop calling Romanian language Moldovan. EuroNews (January 30).
Encyclopaedia Britannica (2021). List of the populations of the world's countries, dependencies, and territories. Encyclopaedia Britannica.
European Commission (2007a). Interpretation: where do we stand after completion of the fifth enlargement?
European Commission (2007b). Multilingualism: more translators and interpreters for the three new languages are arriving.
European Commission (2017). Iceland.
European Commission (2020a). European Neighbourhood Policy.
European Commission (2020b). Work as a freelance interpreter at the EU.
European Commission (2021a). Use of languages.
European Commission (2021b). List of EMT members 2019-2024.
European Commission (2021c). Cooperation with non-EU countries.
European Council (2021). EU relations with Belarus.
European External Action Service (2019a). Myths about the Eastern Partnership – Factsheet.
European External Action Service (2019b). International Conference on Quality of EU Acquis Translation.
European External Action Service (2019c). Quality EU acquis translation for better implementation of the EU-Ukraine Association Agreement.
European External Action Service (2021). Eastern Partnership.
European Parliament (2020). Multilingualism in the European Parliament.
European Personnel Selection Office (2021). Languages.
Fischer, S. (Ed.) (2016). Not frozen! The unresolved conflicts over Transnistria, Abkhazia, South Ossetia and Nagorno-Karabakh in light of the crisis over Ukraine. SWP Research Paper 2016/RP 09. Berlin: Stiftung Wissenschaft und Politik.
Gazzola, M., & Grin, F. (2013). Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of the EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 93–107.
Gazzola, M. (2016). Multilingual communication for whom? Language policy and fairness in the European Union. European Union Politics, 17(4), 546-569.
Hoyte-West, A. (2019). On the road to linguistic equality? Irish and Maltese as official EU languages. Discourses on Culture, 11, 99-111.
Hoyte-West, A. (2020a). Luxembourgish – the next EU language? A translation and interpreting-based perspective. In: L. Harmon & D. Osuchowska (Eds.), Translation and Power, (pp. 87-95). Berlin: Peter Lang).
Hoyte-West, A. (2020b). Interpreter training in the Republic of Ireland: An overview. Verbum, 11, 8.
Hoyte-West, A. (2021). The western Balkans and EU multilingualism: A focus on translation and interpreting. Thesis, 10(1), 43-64.
Kamusella, T. (2018a). Nationalism and national languages. In J. Tollefson & M. Pérez-Milans (Eds.), The Oxford Handbook of Language Policy and Planning (pp. 163-182). Oxford: Oxford University Press.
Kamusella, T. (2018b). Russian: A monocentric or pluricentric language? Colloquia Humanistica, 7, 153-196.
Kamusella, T. (2019a). Estonian Russian: if or when? New Eastern Europe (May 8).
Kamusella, T. (2019b). After Ukraine’s new language law, it is high time for Ukrainian Russian. New Eastern Europe (August 7).
Kamusella, T. (2021a). Who is afraid of the letter Ł? The Łacinka and the Belarusian dictator. (March 10).
Kamusella, T. (2021b). Belarusian: An Extremist Language? (June 22).
Kużelewska, E. (2019). Impact of Brexit on the status of the English language in the European Union. Środkowoeuropejskie Studia Polityczne, (2), 213-227.
Kużelewska, E. (2020). Quo vadis English? The post-Brexit position of English as a working language of the EU. International Journal for the Semiotics of Law, 1-16.
Łachacz, O., & Mańko, R. (2013). Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and practical aspects. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34(47), 75-92.
Latoszek, E., & Kłos, A. (2016). The Eastern Partnership as a new form of the European Union’s cooperation with the Third Countries. Studia z Polityki Publicznej, 3(4), 177-194.
Lavrelashvili, T., & Van Hecke, S. (2021). Georgia is ready to apply for membership by 2024 – is the EU ready too? Euractiv (January 28).
Minakov, M. (2019). On the extreme periphery. The status of post-Soviet non-recognised states in the world-system. Ideologies and Politics Journal, 1(12), 39-72.
Moser, M. (2020). Is a Ukrainian standard of the Russian language on the agenda? Kyiv-Mohyla Humanities Journal, 7, 185-196.
O’Loughlin, J., Kolossov, V., & Toal, G. (2014). Inside the post-Soviet de facto states: a comparison of attitudes in Abkhazia, Nagorny Karabakh, South Ossetia, and Transnistria. Eurasian Geography and Economics, 55 (5), 423-456.
Ó Riain, S. (2010). Irish and Translation – the EU Context. Études irlandaises, 35(2). 65-80.
Palmatier, R. W., Houston, M. B., & Hulland, J. (2018). Review articles: Purpose, process, and structure. Journal of the Academy of Marketing Science, 46, 1–5.
Pavlenko, A. (2008). Multilingualism in post-Soviet countries: Language revival, language removal, and sociolinguistic theory. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11 (3-4), 275-314,
Phillipson, R. (2003). English-only Europe: Challenging language policy. London/New York: Routledge.
Prina, F. (2012). Language policies or language politics? The case of Moldova. Minority representation and minority language rights: Origins, experiences and lessons to be learned. Sapientia Hungarian University of Transylvania, Cluj-Napoca (October 12-14).
Pym, A. (2000). The European Union and its Future Languages: Questions for Language Policies and Translation Theories. Across Languages and Cultures, 1(1), 1-17.
Regulation No. 1 determining the languages to be used by the European Economic Community. 1958. Official Journal of the European Communities, 17, 6.10.1958, 385.
RFE/RL Ukrainian Service (2021). Ukrainian PM reiterates Kyiv's plans to join EU, NATO. Radio Free Europe/ Radio Liberty (March 19).
Snyder, H. (2019). Literature review as a research methodology: An overview and guidelines. Journal of Business Research, 104, 333–339.
de Swaan, A. (2007). The language predicament of the EU since the enlargements. Sociolinguistica, 21(1), 1-21.
Zeller, J.P., & Sitchinava, D. (2019). The Russian language in Belarus and Ukraine. In: A. Mustajoki, E. Protassova, & M. Yelenevskaya (Eds.), The soft power of the Russian language. Pluricentricity, politics and policies (pp. 108-122). London: Routledge.
How to Cite