«I LOVE CONTAMINATION. WITHOUT MIXTURES NEITHER THERE WOULD BE ANY FORM OF LIFE». LAILA WADIA AND THE INTERBREED LANGUAGE

  • Luisa Emanuele

Abstract

In today's society, more global and complex, we inevitably observe a social context’s transition, but also a cultural imaginary’s modification, which appears through a new and extraordinary literature. Migratory flows, in fact, changed the Western society’s physiognomy, and foreign authors who chose the Italian language for their narratives, contributed to the traditional literary canon’s renewal, in a dynamic and transcultural perspective. This contribution aims to underline the new literary dimension of these authors, at a linguistic, stylistic and content level. Linguistic hybridity characterizes these authors: their texts testify, in fact, how the native language does not disappear in contact with the acquired language, but mixes with it, creating a new rhythm and unexpected stories. Laila Wadia, an Indian writer living in Trieste, created a hybrid English, in which English and Indian terms converge in perfect symbiosis, creating a new, living language that reflects her multiple and dynamic identity. It determines a language made of substrates and contaminations, in which the words take on a new timbre and an extraordinary tone. Every language is transitable, and, in the crossing, elements are internalized and filtered, determining the conquest of an original and permeable space, in which every element is never in its place, but perpetually combined, thanks to the meeting/confrontation with heterogeneous realities.

Keywords: Migrant literature; Western canon; Memory; Identity; Transcultural dimension.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albertazzi, S (2000). Lo sguardo dell’Altro: le letterature postcoloniali. Roma: Carocci
Anacleria, V. (2016). Sulla teorizzazione della scrittura migrante in Italia. Il multiculturalismo applicato alla letteratura. Postfilosofie, 9(1), 27-42.
Beneduce, R. (1998). Frontiere dell'identità e della memoria. Etnopsichiatria e migrazioni in un mondo creolo. Milano: FrancoAngeli.
Bloom, H. (1995). The Western Canon: the Books and School of the Ages. London: Macmillan.
Bodei, R. (2013). Immaginare altre vite. Realtà, progetti, desideri. Milano: Feltrinelli.
Chambers, I. (2003). Paesaggi migratori. Cultura e identità nell’epoca postcoloniale. Roma: Meltemi.
Comberiati, D. (2010). Scrivere nella lingua dell'altro: la letteratura degli immigrati in Italia. Bruxelles: Peter Lang
Curi, F. (1997). Canone e anticanone. Viatico per una ricognizione. Intersezioni, 17(1), 495-511.
Dagnino, A. (2012). Transcultural Writers and Transcultural Literature in the Age of Global Modernity. Transnational Literature, 4(2), 1-14.
De Simone, A. (2005). Identità, alterità, riconoscimento. Tragitti filosofici, scenari della complessità sociale e diramazioni della vita globale. Post filosofie. Riconoscimento misconoscimento, 1(1), 165-191.
Demetrio, D. (2002). La ricerca dell’identità nell’autobiografia. Animazione sociale, 11(1), 10-15.
Devereux G. (1980), De l’angoisse à la méthode dans les sciences du comportement. Paris: Flammarion.
Ellero, P. (2010). Letteratura migrante in Italia. Lingua Nostra, e Oltre, 3 (3), 17-28.
Ferroni, G. (2005). I confini della critica. Napoli: Guida editore.
Fontanone, M. (2019). Il canone del nuovo millennio: prime elaborazioni teoriche. Sinestesieonline, 25(8), 41-49.
Fracassa, U. (2012). Patria e lettere. Per una critica della letteratura postcoloniale e migrante in Italia. Roma: Giulio Perrone Editore.
Glissant, É. (1998). Poetica del diverso. Roma: Meltemi.
Gnisci A., (1998), La letteratura italiana della migrazione. Roma: Lilith
Gnisci, A. (2001). Una storia diversa. Roma: Meltemi.
Gnisci, A. (2002). Letteratura comparata. Milano: Mondadori.
Gnisci, A. (2003). Creolizzare l’Europa. Letteratura e migrazione. Roma: Meltemi.
Gnisci, A. (2005). Allattati dalla lupa. Scritture migranti. Roma: Sinnos.
Hannerz U. (1996), Transnational Connections, London: Routledge.
Innocenti, L. (2000). Il giudizio di valore e il canone letterario. Roma: Bulzoni.
Jedlowski, P. (2002). Memoria, esperienza e modernità. Memorie e società nel XX secolo. Milano: Franco Angeli.
Latouche S. (1992). L’occidentalizzazione del mondo. Torino: Bollati Boringhieri.
Louwerse, H. (2014). All Things Do Change. Metamorphosis and Community in Hafid Bouazza’s Spotvogel. In B. M. Kaiser (ed.) Singularity and Transnational Poetics (pp. 176–92).
Magris, C. (2001). Utopia e disincanto. Storie speranze illusioni del moderno (1974-1998). Milano: Garzanti.
Makaping, G. (2001). Traiettorie di sguardi: e se gli altri foste voi? Soveria Mannelli: Rubbettino.
Manganelli, G. (2001), La penombra mentale. Interviste e conversazioni 1965-1990. Roma: Editori Riuniti
Mardorossian, C. (2002). From Literature of Exile to Migrant Literature. Modern Language Studies, 32(2), 15-33.
Mellino, M. (2012), Cittadinanze postcoloniali: appartenenze, razza e razzismo in Europa e in Italia. Roma: Carocci.
Mezzadra, S. (2000). Cittadini della frontiera e confini della cittadinanza. Per una lettura politica delle migrazioni contemporanee. Aut-aut, 298 (2), 133–153.
Morace, R. (2012). Letteratura-mondo italiana. Pisa: Edizioni ETS.
Negro, G. (2009). Nuovo Immaginario Italiano. Italiani e stranieri a confronto nella letteratura italiana contemporanea. Roma: Sinnos.
Onofri, M. (2008). Il canone letterario. Roma-Bari: Laterza.
Ricoeur, P. (1988). L’identité narrative. Esprit 7(8), 295-314.
Ricoeur, P. (1993). Sé come un altro. Milano: Jaca Book.
Rushdie, S. (1991). Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books.
Rushdie, S. (1995). Shame. London: Vintage.
Rushdie, S., West, E. (1997). The vintage book of Indian writing. London: Vintage.
Said, E. (1994). Culture and Imperialism. London: Vintage.
Santangelo G. S., (2013). Nuove frontiere della Letteratura, InVerbis. Lingue Letterature Culture, 3 (1), 11-46.
Scego I., Mubiayi I, Wadia L, Kuruvilla G., (2005). Pecore nere. Roma-Bari: Laterza
Serafin, S. (2014). Letteratura migrante. Alcune considerazioni per la definizione di un genere letterario. Migrazione, Diaspora, Esilio, 6(1), 1-17.
Sinopoli, F. (2014). Dalle lingue/letterature nazionali alle lingue/letterature dell’espatrio: la questione interculturale nella ricerca letteraria. L’Immagine Riflessa, 17(1), 3-14.
Wadia, L., (2007). Amiche per la pelle. Roma: E/O
Wadia L. (2020). Il giardino dei frangipani. Mantova: Oligo.
Published
2022-08-21
How to Cite
Emanuele, L. (2022). «I LOVE CONTAMINATION. WITHOUT MIXTURES NEITHER THERE WOULD BE ANY FORM OF LIFE». LAILA WADIA AND THE INTERBREED LANGUAGE. PALIMPSEST / ПАЛИМПСЕСТ, 7(13), 131-141. https://doi.org/10.46763/PALIM22713131e
Section
КНИЖЕВНОСТ/ LITERATURE