THE RENDITION OF METAPHORS AND THE TRANSLATOR’S INFLUENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF GRAZIA DELEDDA’S LA MADRE

  • Eleonora Fois

Abstract

Description is the chief discursive strategy to communicate information on space. The ekphrastic role of landscape description, however, might go beyond setting the scene. One of the ways to fully express ideas related to landscape and human experience is metaphor, where landscapes often serve as a referent. The negotiation of meaning involving landscape metaphors is culturally and socially situated, and becomes more complex once translation is involved. This contribution will argue that the translator’s interpretation can re-shape the features of such negotiation and consequently the target readers’ understanding of that landscape. The use of metaphors in relation to landscape and nature will be observed via a contrastive analysis of Sardinian Nobel Laureate in Literature Grazia Deledda’s novel La madre and its 1922 translation (The Mother) by Mary Steegman. The contrastive analysis will be based on Conceptual Metaphor Theory (CMT), drawing from Prandi’s classification and theory of metaphor and Schäffner’s classification of metaphor translation (2017). Ecostylistics will be employed to analyse those patterns in literary texts which are generally excluded from ecolinguistic consideration, but which still uncover the translator’s approach with regards to nature and landscape. The aim is to highlight the degree to which metaphor translation depends on the translator’s cultural framework and perceptions of nature as well as personal style and interpretation, possibly shifting the impact of metaphor from the source text to the target text. Particular attention will be devoted to the stylistic and narratological consequences of translating a metaphor with a simile.

Keywords: conceptual metaphor theory; ecostylistics; metaphor; simile; metaphor translation: Grazia Deledda.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primary sources

Deledda, G. (1920). La Madre. Milan: Fratelli Treves Editore.

Deledda, G. (1928), The Mother (Mary G. Steegmann, trans.) New York: MacMillan Company (1923).

GDLI: Grande dizionario della lingua italiana [online version] (1966) Utet. http://www.gdli.it/

OED: Oxford English Dictionary [online version] (2020). Oxford University Press https://www.oed.com/

Studies

Aisenman, R. A. (1999). Structure-Mapping and the Simile-Metaphor Preference. Metaphor and Symbol, 14(1), 45-51.

Anderson W., Bramwell E., & Hough C. (2016), Mapping English Metaphor Through Time. Oxford: Oxford University Press.

Arduini, S. (2014). Metaphor, Translation, cognition. In D.R. Miller, & E. Monti (Eds.), Tradurre figure/Translating figurative language (pp. 41-52). Bologna: CeSLiC.

Atkins, P., Simmons, I.G., & Roberts, B.K. (1998). People, Land and Time. London: Hodder Arnold.

Barnes, T. J., & Duncan, James S. (1992). Writing Worlds: Discourse, Text, and Metaphor in the Representation of Landscape. London: Routledge.

Bitti, S. et al., (1974). Costanti del mondo deleddiano, in Convegno Nazionale di studi deleddiani, Nuoro, 30 settembre 1972. Cagliari: Editrice sarda Fossataro, 1974, 191-209.

Bridgeman, T. (1996). On the "Likeness" of Similes and Metaphors (With Special Reference to Alfred Jarry's "Les Jours et les nuits"). The Modern Language Review, 91(1), 65-77.

Casu, M. (1992). Annotazioni sul ritrattismo deleddiano. In U. Collu (Ed.), Grazia Deledda nella cultura contemporanea vol. 2 (pp. 181-186). Nuoro: Consorzio per la pubblica lettura S. Satta.

Chiappe, D., Kennedy, J. M., & Smykowski, T. (2003). Reversibility, Aptness, and the Conventionality of Metaphors and Similes. Metaphor and Symbol, 18(2), 85–105.

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Oxford & New York: Routledge.

Dancygier, B., & Sweetser, E. (2014). Figurative Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Douthwaite, J.; Virdis, D.F.; Zurru, E. (Eds.) (2017). The stylistics of landscapes, the landscapes of stylistics. John Benjamins Publishing Company.

Eggan, T.A. (2018). Landscape Metaphysics: Narrative Architecture and the Focalisation of the Environment. English Studies 99 (4), 398-411.

Feder Kittay, E. (1987). Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. OUP.

Fill, A. & Mühlhäusler, P.(Eds.) (2001). The Ecolinguistic reader. London and New York: Continuum.

Forceville, C. (1996). Pictorial Metaphor in Advertising. London & New York: Routledge.

Fois, E. (2020). The English Translation of Grazia Deledda’s La Madre and the Relevance of Culture in Translating Landscape Metaphor. Cadernos de Tradução, 40 (2), 112-130. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p112.

Gavins, J., & Lahey E. (2016). World Building in Discourse,. In J. Gavins, E. Lahey (Eds.), World Building: Discourse in the Mind. London &New York: Bloomsbury Publishing Plc.

Gentner, D. (1983). Structure-mapping: A theoretical framework for analogy. Cognitive Science, 7, 155-170.

Gibb H., & Wales R. (1990). Metaphor or Simile: Psychological Determinants of the Differential Use of Each Sentence Form. Metaphor and Symbolic Activity, 5 (4), 199-213.

Gibbs, R.W. (1994). The Poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. New York: Cambridge University Press.

Glucksberg S., & Haught C. (2006). On the Relation Between Metaphor and Simile: When Comparison Fails. Mind & Language, 21(3), 360–378.

Goatly, A. (1997). The language of metaphors. London: Routledge.

Hu, Y. (2016). The Necessity and Possibility of Transmission of Cultural Information in Metaphor and Simile. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 61, 99-100.

King, M. (2005). Grazia Deledda: A Legendary Life. Leicester: Troubador.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Lakoff, G., &‎ Turner, M., ‎ (2009). More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor (15th ed.). Chicago: University of Chicago Press.

Lakoff, ‎ G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Magill, F. N. (1987). The Nobel Prize Winners: 1901-1926. Englewood Cliffs, N.J.: Salem Press.

Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. In M. Thelenand, & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning Part 3 (pp. 483-495). Maastricht: Hoogeschool.

Massaiu, M. (1976). La Sardegna di Grazia Deledda. Cagliari: Editrice sarda Fossataro.

Migiel, M. (1994). Grazia Deledda (1871-1936). In R. Russell (Ed.), Italian Women Writers: A Bio-bibliographical Sourcebook (pp. 111-118). Westport: Greenwood Press.

Mortara Garavelli, B. (1992). La Lingua di Grazia Deledda. In U. Collu (Ed.), Grazia Deledda nella cultura contemporanea vol. 2 (pp. 115-131). Nuoro: Consorzio per la pubblica lettura S. Satta.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Series). Oxford: Pergamon Press.

Pagani, M. P., & Fryer, P. (Eds.) (2017). Eleonora Duse and Cenere (Ashes): Centennial Essays. Jefferson: Mc Farland & Company.

Prandi, M. (2019). Une typologie des metaphores en vue de la traduction. In R. Trim, & D. Śliwa (eds.), Metaphor and Translation (pp. 24-39). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Prandi, M. (2017). Conceptual conflicts in metaphor and figurative language. Routledge.Prandi, M. (2015). ‘Translating Metaphors’, in E. Miola, & P. Ramat (eds.), Language Across Languages: New Perspectives on Translation (pp. 83-104). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Prandi, M. (2010). Typology of Metaphors: Implications for Translation. Mutatis Mutandis 3 (2), 304-332.

Puppo, M. (1992). Aspetti stilistici dell’arte di Grazia Deledda. In U. Collu (Ed.), Grazia Deledda nella cultura contemporanea vol. 2 (pp. 133-142). Nuoro: Consorzio per la pubblica lettura S. Satta.

Ren, H., & Guo, Y. (2019). Chinese Characteristics of Metaphor Construction and Their Implications in Translation. In R. Trim, & D. Śliwa (Eds.), Metaphor and Translation (pp. 172-184). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Richards, I.A. (1936). The Philosophy of Rhetoric. New York; London: Oxford University Press.

Ruschioni, A. (1974). Poesia delle cose e poetica della luce in Grazia Deledda. In Convegno Nazionale di studi deleddiani, Nuoro, 30 settembre 1972 (pp. 433-477). Cagliari: Editrice sarda Fossataro.

Schäffner, C. (2017). Metaphor in Translation, in E. Semino, & Z. Demjén (Eds.), The Routledge Handbook of Metaphor and Language (pp. 247-262). London & New York: Routledge.

Schäffner C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253-1269.

Scrivano, R. (1990). I topoi del mito nella Deledda, in A. Pellegrino (Ed.), Metafora e biografia nell'opera di Grazia Deledda (pp. 17-30). Roma: Istituto dell'Enciclopedia Italiana.

Semino, E., & Steen, G. (2008). Metaphor in literature. In R. W. Gibbs, Jr. (Ed.), The Cambridge handbook of metaphor and thought (p. 232–246). Cambridge: Cambridge University Press.

Steen, G. (2014). Translating metaphors: what’s the problem?. In D. R. Miller & E. Monti (Eds.), Tradurre figure/Translating figurative language (pp. 11-24). Bologna: CeSLiC.

Stern, J. (2000). Metaphor in Context. Cambridge, MA: MIT Press.

Tuan, Y. (1974). Space and Place. Progress in Geography: International Review of Current Research, 6, 211-52.

Van den Broeck, R. (1981). The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, 2 (4), 73-87.

Werth, P. (1999). Text Worlds: Representing Conceptual Space in Discourse. New York: Pearson Education Inc.

Zerkowitz, J. (2017). ‘How Others See…’: Landscape and identity in a translated poem by Radnóti. In J. Douthwaite, D. F. Virdis, E. Zurru, (Eds.), The Stylistics of Landscapes, the Landscapes of Stylistics (pp. 81-95). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Published
2020-09-26
How to Cite
Fois, E. (2020). THE RENDITION OF METAPHORS AND THE TRANSLATOR’S INFLUENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF GRAZIA DELEDDA’S LA MADRE. PALIMPSEST / ПАЛИМПСЕСТ, 5(9), 53-66. https://doi.org/10.46763/palim2090053f
Section
ЈАЗИК / LANGUAGE