Дидактички пристап кон толкувањето на синтаксичката повеќезначност

  • Darinka Marolova

Abstract

Предмет на ова истражување се проблемите во толкувањетоод германски на македонски јазик, кои може да бидат предизвикани сопојавата на синтаксичката повеќезначност, како лингвистичка категорија.Притоа толкувачот посегнува по разни стратегии, сè со цел да не дозволипрекин во комуникацијата, во која тој се јавува како посредник. Тој самодлучува на кој начин ќе се справи со овој феномен. При трансферот насинтаксичката повеќезначност од германски на македонски јазик, какокраен исход може да се јават три случаи: решливи, делумно решливи инерешливи.

References

Agrikola, E. (1968). Syntaktische Mehrdeutigkeit (Polysyntaktizität) bei der Analyse des Deutschen und des Englischen. Berlin: Akademie.

Eisenberg, P. (2004). Grundriß der deutschen Grammatik Band 2: Der Satz. Stuttgart-Weimar: Metzler.

Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse Beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.

Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.

Schreiber, M. (1998). Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. In: Snell-Hornby, M. /Hönig, H.G./Kußmaul, P./Schmitt, P.A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 151-154.

Wills, W. (1992) Übersetungfertigkeiten, Annährungen an einen komplexen übersetungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr.

Published
2015-07-01