Успешен трансфер на поговорките и пословиците од еден во друг јазик
Abstract
По бројните проучување извршени во рамките на лексикологијата, фразеологијата и паремиологијата, се дојде до заклучок дека постоечките навидум тешко преводливи јазични категории, какви што се поговорките и пословиците, се преводливи односно имаат свои еквиваленти дури и во јазиците со различна фразеологија. Успешното трансферирање на ваквите јазични категории секако зависи и од лингво- културниот приод. Во основа лингво- културата ја содржи кумулативната функција на јазикот, во која јазикот служи како складирање и трансфер на објект на колективното искуство, а ваквите јазични категории се манифестираат најјасно во фразеологијата.
References
Величковски Б. (2009): Македонски пословици и поговорки. кн.73. Институт за фолклор „Марко Цепенков“ Скопје.
Велјановска К. (2002): Медиумите и фразеологијата. Македонски социолингвистички и филолошки теми, Скопје: Совет за македонски јазик на Република Македонија, 51-54.
Велковска С. (2008): Македонска фразеологија со мал фразеолошки речник. Скопје.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г(1979). Язык и культура. Лингво-страноведение в пре подавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк.
Мокиенко В.М.(1984): Учебная идеография и учебная фразеология// Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж.
Поп Јовановски, А.(1991): Македонски народни пословици. Студентски збор.1 изд. Скопје.
Симоска С. (2000): Кон македонските еквиваленти на германските сложени именки. Прва германско – македонска научна конференција: Јазик, литература и култура. 16-19.08.2000. Охрид.
Фиданчева И. (2006): Соматски ,,фраземи сврзани со поимот „глава“ во германскиот и нивниот превод на македонски јазик“, Скопје IV.
Единици на латиница
Bergerová, H.: Einführung in die deutsche Phraseologie: Ein Reader, Aufgaben- und Übungsbuch, Ústí nad Labem: Univerzita J.E. Purkyně, 2005, 84 S., ISBN 80-7044-690-0.
DUDEN 11 (1998): Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten.Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bearb. v. G. Drosdowski u. W. Scholze- Stubenrecht. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich.
Fleischer, W. (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer.
Friedrich, W. (1976): Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispiele. 2 neubearbeitete Auflage. Max Hueber Verlag. München.
Weisgerber, L (1962): Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik, Von den Kräften der deutschen Sprache I, Düsseldorf, 3 Aufl.
Интернет страници
„Liste deutscher Redewendungen”. Преземено на 10 јануари 2010 г. http://de.wikipedia.org;