Македонските преводни еквиваленти на глагоите во германскиот јазик што искажуваат психичка состојба
Abstract
Во основата на овој труд се наоѓа идејата да се опишатповратните глаголи што искажуваат психичка состојба во германскиоти во македонскиот јазик, таа да се генерализира на сите глаголи штоискажуваат психичка состојба, како и да се претстават преводнитееквиваленти во македонскиот јазик. На овој начин се поставува темата наоваа работа во поопшти рамки на истражување. Како корпус се користатгермански и македонски глаголи (повратни, транзитивни, интранзитивни,безлични) ексцерпирани од пишаниот и говорниот македонски игермански јазик. Нашата анализа на глаголите што искажуваат психичкасостојба во германскиот и во македонскиот јазик (/sich/ lieben, hassen, /sich /freuen, / sich /fürchten, sich schämen, trauern, /sich/ wundern, /sich/enthalten, /sich/ denken, /sich/ begeistern u.a - /се/ сака, /се/ мрази, /се/ радува, /се/ плаши, /се/ срами, /се/ жали, /се/ чуди, /се/ воздржува,/се,си/ мисли, /се/ воодушевува и др.) покажува дека тие претставуваат(функционално и структурно) специфична категорија, разгледувани наниво на морфологијата, синтаксата и семантиката.References
Гете, Јохан Волфганг (1989): Страданијата на младиот Вертер. Македонска книга, 1989. Превод: Лазо Алексовски. Мисла, стр.154 (=ГСМВ).
Ивановска Б. (1999): Глаголи кои изразуваат психичка состојба во германскиот и во македонскиот јазик. Магистерски труд.
Филолошки факултет „Блаже Конески“, УКИМ-Скопје Корубин Б. (1990). На македонско граматички теми. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“.